
Localizzazione di software: ossia finalizzare una versione di un software nella lingua d'arrivo che tenga conto di tutti gli specifici elementi distintivi della rispettiva cultura. È un'operazione che talvolta non può prescindere da una previa internazionalizzazione del software, ossia di uno sviluppo che preveda sin dall'inizio la possibilità d'utilizzare il software anche in ambiti culturali diversi. Per localizzare direttamente le .exe ci avvaliamo di un software CAT che permette di intervenire direttamente sul codice grazie ad una pratica interfaccia, adeguando, ad esempio, la lunghezza dei campi senza dover decompilare il software manualmente. Oltre ad intervenire sulle stringhe d'interfaccia, localizziamo anche online help, guide all'utilizzo del software e relativi programmi di formazione, inclusi i formati per l'e-learning. Avete mai riflettuto sul fatto che un sito con un'interfaccia iniziale in inglese, anche se breve e recante i rimandi alle versioni locali, può, in effetti, scoraggiare l'utenza non anglofona dal cliccare sui rispettivi link? Oppure che colori forti e messaggi diretti e roboanti possono sconcertare l'utenza di paesi che culturalmente preferiscono il soft-selling? La localizzazione delle pagine Web serve proprio a questo: definire un formato consono alle caratteristiche e ai capisaldi culturali di una particolare nazione, intervenendo, se necessario, anche sulla grafica e sui contenuti. Localizzare il proprio sito Web significa disporre di un sito che sia veramente funzionale alla vendita nel paese di commercializzazione del vostro prodotto. |
|