ILT è una società a responsabilità limitata che dal 1996 opera nel campo della localizzazione per il settore dell'Information Technology, della traduzione di materiali giuridico-finanziari e medici e della creazione e adattamento di conteuti in più lingue, inclusa l'art copy. La società si è progressivamente evoluta in una società che offre servizi linguistici complessi ed integrati in più lingue: un riferimento d'eccellenza per clienti che vogliono consolidare o affermare la loro presenza sui mercati esteri ed esigono un servizio linguistico capace di valore aggiunto. Società dinamica e "customer centric", ILT ha sempre ritagliato il servizio sulle specifiche esigenze tecniche, linguistiche e di budget del cliente, adottando metodologie e strategie in linea con i suoi obiettivi di mercato. Il tutto all'insegna della qualità che permea tutti i nostri processi di produzione volti all'ottimizzazione del cliclo di realizzazione del prodotto linguistico. La società gode di una struttura altamente articolata in ruoli specialistici, in costante evoluzione: - Project Management: approfondita analisi e valutazione del progetto, con definizione dei passi necessari per il suo completamento nei termini concordati con il cliente. Rappresenta l'interfaccia col cliente lungo l'intero svolgersi del progetto.
- Software engineer: analisi del software e degli interventi di internazionalizzazione da attuarsi per consentirne la traduzione. Esegue anche il testing funzionale a fine progetto.
- Esperto DTP: uso delle principali piattaforme di DTP per l'esportazione/conversione dei file da tradurre e gli adeguamenti grafici a seguito dell'importazione del testo tradotto.
- Terminologo: definizione di glossari e guide di stile in linea con i materiali già in uso presso il cliente, garantendo continuità nelle scelte terminologiche
- Traduttori: sia in-house che esterni, i traduttori hanno il ruolo di trasporre i materiali di partenza nel contesto culturale della lingua d'arrivo, in osservanza di tutte le convenzioni definite da PM e terminologo. Coerenza e continuità sono garantiti grazie alla perfetta integrazione dei sistemi CAT adottati, che consentono di condividere database terminologici e memorie di traduzione in tempo reale.
- Copywriter: quando i materiali hanno bisogno di un adattamento o una completa riorganizzazione nella lingua d'arrivo (per vincoli grafici o necessità di comunicazione o pubblicità)
- Referenti legali, finanziari e medici: consulenze specifiche nei progetti di finanza, diritto e scientifici e per la revisione dei testi tradotti.
- Revisore: per il controllo qualità al termine della traduzione.
- Web designer: per lo sviluppo di un sito Web veramente globale, ma che nella sua globalità sia capace di tenere conto delle specificità locali, con adattamenti grafici e testuali.
|
|